|
BACK |
|
In the Old Testament there were those that gave the sense when the law was read (Nehemiah 8:1-8). It is thought that this was because the returning Jews had spent time in Babylon and they were probably not conversant with the language in which the law of Moses was written. In other words, what those that read and gave the sense were doing was translating rather than interpreting. The distinction between translating and interpreting may not always be clear cut, but either way it is important that those who translate or interpret should be careful that they do not mislead any in what they say. |
|
In practice we should be careful about leaning on any passage where the translation is doubtful or the underlying documents differ in their wording so that what should be translated is uncertain. John 1:18, Acts 20:28, Romans 9:5, 1 Timothy 3:16, are such passages. Basing doctrines on obscure or doubtful passages is a fruitful source of error. |
|
Some things in Scripture have an allegorical sense as Paul says in Galatians 4:24. Some things may be “hard to be understood” (2 Peter 3:16). Paul could say to Timothy: “Think of what I say, for the Lord |